とはいえ。字の意味はわかるけど中国語読みの撥音なんてわかんないんだもんな。どうやって注文したらいいものか。
「ぎゅうちゃーはんと、しせんぎゅうにく。」
(思いっきり日本語)
氷川きよし似の爽やかなお兄さんにっこり笑って「ヤ!」とかいって行ってしまいましたがほんとにわかったんだろか。不安だ。ヤ!てのは英語の「yeah」なんだろか。それとも中国語の了解を意味するんだろか。わからん。
結果的にちゃんと注文通りのものが来ました。伝票にも漢字でそのとおり書いてあります。日本読みで通じるんだ?
そこは問題ない。問題はそこじゃなかった…
|